Para oferecer serviços de localização adequados é necessário cumprir uma grande quantidade de requisitos. Dominar um idioma, apenas porque ser a língua materna, não significa que a localização para esse idioma seja uma tarefa simples. Uma tradução correcta requer antes de tudo dedicação, um grande conhecimento das diferenças culturais entre os países a que nos dirigimos e, sobre tudo, um grande conhecimento do material com que trabalhamos. Para realizar uma tradução literal existem muitas ferramentas de software no mercado, mas carecem da inteligência necessária para interpretar um texto no seu contexto cultural e temático. As ferramentas de tradução automáticas não estabelecem as diferenças de matiz fundamentais, no momento de imprimir excelência num trabalho.

A qualidade da localização é determinada pela coerência linguística conseguida com a utilização correcta das ferramentas terminológicas, em todo o processo de localização.

A máxima qualidade e satisfação dos clientes são sempre o nosso principal objectivo.